diff --git a/libtransmission/subprocess-test.cmd b/libtransmission/subprocess-test.cmd new file mode 100644 index 0000000..4d08d06 --- /dev/null +++ b/libtransmission/subprocess-test.cmd @@ -0,0 +1,48 @@ +@echo off +setlocal EnableExtensions EnableDelayedExpansion + +set __argc=0 +for %%i in (%*) do ( + set /a __argc+=1 + set "__argv[!__argc!]=%%~i" +) + +set "result_path=!__argv[1]!" +set "test_action=!__argv[2]!" + +set "temp_result_path=%result_path%.tmp" +>"%temp_result_path%" >"%temp_result_path%" echo.!__argv[%%i]! + ) + goto finish + +:dump_env + for /l %%i in (3,1,%__argc%) do ( + >>"%temp_result_path%" call :dump_env_var "!__argv[%%i]!" + ) + goto finish + +:dump_env_var + if defined %~1 ( + echo.!%~1! + ) else ( + echo.^ + ) + exit /b 0 + +:dump_cwd + >>"%temp_result_path%" echo.%CD% + goto finish + +:finish + >nul move /y "%temp_result_path%" "%result_path%" + exit /b 0 diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po new file mode 100644 index 0000000..d9346f8 --- /dev/null +++ b/po/pt_PT.po @@ -0,0 +1,2402 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Gonçalo Matos , 2017 +# String YM , 2017 +# Rui , 2019 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" +"Last-Translator: Rui , 2019\n" +"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n" +"Language: pt_PT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../gtk/actions.c:31 +msgid "Sort by _Activity" +msgstr "Ordernar por: _Atividade" + +#: ../gtk/actions.c:32 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Ordenar por: _Nome" + +#: ../gtk/actions.c:33 +msgid "Sort by _Progress" +msgstr "Ordenar por: _Progresso" + +#: ../gtk/actions.c:34 +msgid "Sort by _Queue" +msgstr "Ordenar por: _Data" + +#: ../gtk/actions.c:35 +msgid "Sort by Rati_o" +msgstr "Ordenar por: Percent_agem" + +#: ../gtk/actions.c:36 +msgid "Sort by Stat_e" +msgstr "Ordenar por: _Estado" + +#: ../gtk/actions.c:37 +msgid "Sort by A_ge" +msgstr "Ordenar por: A_ge" + +#: ../gtk/actions.c:38 +msgid "Sort by Time _Left" +msgstr "Ordenar por: Time_Left" + +#: ../gtk/actions.c:39 +msgid "Sort by Si_ze" +msgstr "Ordenar por: Si:ze" + +#: ../gtk/actions.c:53 +msgid "_Show Transmission" +msgstr "_Mostrar o Transmission" + +#: ../gtk/actions.c:54 +msgid "Message _Log" +msgstr "_Registo de Mensagens" + +#: ../gtk/actions.c:67 +msgid "Enable Alternative Speed _Limits" +msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos" + +#: ../gtk/actions.c:68 +msgid "_Compact View" +msgstr "Vista _Compacta" + +#: ../gtk/actions.c:69 +msgid "Re_verse Sort Order" +msgstr "In_verter Ordenação" + +#: ../gtk/actions.c:70 +msgid "_Filterbar" +msgstr "Barra de _Filtros" + +#: ../gtk/actions.c:71 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de E_stado" + +#: ../gtk/actions.c:72 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../gtk/actions.c:77 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../gtk/actions.c:78 +msgid "_Torrent" +msgstr "_Torrent" + +#: ../gtk/actions.c:79 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: ../gtk/actions.c:80 +msgid "_Sort Torrents By" +msgstr "_Ordenar Torrents por:" + +#: ../gtk/actions.c:81 +msgid "_Queue" +msgstr "F_ila" + +#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gtk/actions.c:83 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../gtk/actions.c:84 +msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" +msgstr "Copiar Link _Magnético" + +#: ../gtk/actions.c:85 +msgid "Open URL…" +msgstr "Abrir URL…" + +#: ../gtk/actions.c:85 +msgid "Open _URL…" +msgstr "Abrir _URL…" + +#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 +msgid "Open a torrent" +msgstr "Abrir um torrent" + +#: ../gtk/actions.c:88 +msgid "Start torrent" +msgstr "_Iniciar Torrent" + +#: ../gtk/actions.c:88 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../gtk/actions.c:89 +msgid "Start _Now" +msgstr "Iniciar _Agora" + +#: ../gtk/actions.c:89 +msgid "Start torrent now" +msgstr "Iniciar o torrent agora" + +#: ../gtk/actions.c:91 +msgid "_Statistics" +msgstr "E_statísticas" + +#: ../gtk/actions.c:92 +msgid "_Donate" +msgstr "_Doar" + +#: ../gtk/actions.c:93 +msgid "_Verify Local Data" +msgstr "_Verificar Dados Locais" + +#: ../gtk/actions.c:94 +msgid "Pause torrent" +msgstr "Pausar o Torrent" + +#: ../gtk/actions.c:94 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausar" + +#: ../gtk/actions.c:95 +msgid "Pause all torrents" +msgstr "Pausar todos os torrents" + +#: ../gtk/actions.c:95 +msgid "_Pause All" +msgstr "Pausar tudo" + +#: ../gtk/actions.c:96 +msgid "Start all torrents" +msgstr "Iniciar todos os Torrents" + +#: ../gtk/actions.c:96 +msgid "_Start All" +msgstr "_Iniciar tudo" + +#: ../gtk/actions.c:97 +msgid "Set _Location…" +msgstr "Definir _Localização…" + +#: ../gtk/actions.c:98 +msgid "Remove torrent" +msgstr "Remover torrent" + +#: ../gtk/actions.c:99 +msgid "_Delete Files and Remove" +msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover" + +#: ../gtk/actions.c:100 +msgid "Create a torrent" +msgstr "Criar torrent" + +#: ../gtk/actions.c:100 +msgid "_New…" +msgstr "_Novo" + +#: ../gtk/actions.c:101 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: ../gtk/actions.c:102 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecion_ar Tudo" + +#: ../gtk/actions.c:103 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "Desce_lecionar Tudo" + +#: ../gtk/actions.c:105 +msgid "Torrent properties" +msgstr "Propriedades do torrent" + +#: ../gtk/actions.c:106 +msgid "Open Fold_er" +msgstr "Abrir _Pasta" + +#: ../gtk/actions.c:108 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdos" + +#: ../gtk/actions.c:109 +msgid "Ask Tracker for _More Peers" +msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares" + +#: ../gtk/actions.c:110 +msgid "Move to _Top" +msgstr "Mover para o _Topo" + +#: ../gtk/actions.c:111 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover para _Cima" + +#: ../gtk/actions.c:112 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mover para _Baixo" + +#: ../gtk/actions.c:113 +msgid "Move to _Bottom" +msgstr "Mover para o _Fundo" + +#: ../gtk/actions.c:114 +msgid "Present Main Window" +msgstr "Mostrar janela principal" + +#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 +msgid "Use global settings" +msgstr "Usar definições globais" + +#: ../gtk/details.c:487 +msgid "Seed regardless of ratio" +msgstr "Semear independentemente do rácio" + +#: ../gtk/details.c:488 +msgid "Stop seeding at ratio:" +msgstr "Parar de semear no rácio:" + +#: ../gtk/details.c:498 +msgid "Seed regardless of activity" +msgstr "Semear independentemente da atividade" + +#: ../gtk/details.c:499 +msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" +msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" + +#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: ../gtk/details.c:519 +msgid "Honor global _limits" +msgstr "Respeitar _limites globais" + +#: ../gtk/details.c:524 +#, c-format +msgid "Limit _download speed (%s):" +msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):" + +#: ../gtk/details.c:537 +#, c-format +msgid "Limit _upload speed (%s):" +msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):" + +#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 +msgid "Torrent _priority:" +msgstr "_Prioridade do torrent:" + +#: ../gtk/details.c:554 +msgid "Seeding Limits" +msgstr "Limites de Velocidade" + +#: ../gtk/details.c:564 +msgid "_Ratio:" +msgstr "_Rácio:" + +#: ../gtk/details.c:573 +msgid "_Idle:" +msgstr "_Inativo:" + +#: ../gtk/details.c:576 +msgid "Peer Connections" +msgstr "Ligações a pares" + +#: ../gtk/details.c:579 +msgid "_Maximum peers:" +msgstr "_Máximo de pares:" + +#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 +msgid "Queued for verification" +msgstr "Na fila para verificação" + +#: ../gtk/details.c:601 +msgid "Verifying local data" +msgstr "A verificar dados locais" + +#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 +msgid "Queued for download" +msgstr "Na fila para descarregar" + +#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 +msgctxt "Verb" +msgid "Downloading" +msgstr "A descarregar" + +#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Na fila para semear" + +#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 +msgctxt "Verb" +msgid "Seeding" +msgstr "A semear" + +#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + +#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 +msgid "Mixed" +msgstr "Misturado" + +#: ../gtk/details.c:665 +msgid "No Torrents Selected" +msgstr "Sem Torrents Selecionados" + +#: ../gtk/details.c:695 +msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" +msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados" + +#: ../gtk/details.c:695 +msgid "Public torrent" +msgstr "Torrent público" + +#: ../gtk/details.c:739 +#, c-format +msgid "Created by %1$s" +msgstr "Criado por %1$s" + +#: ../gtk/details.c:743 +#, c-format +msgid "Created on %1$s" +msgstr "Criado em %1$s" + +#: ../gtk/details.c:747 +#, c-format +msgid "Created by %1$s on %2$s" +msgstr "Criado por %1$s em %2$s" + +#: ../gtk/details.c:877 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../gtk/details.c:919 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" +msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" +msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" +msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" + +#: ../gtk/details.c:925 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$'d piece)" +msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" +msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" +msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" + +#: ../gtk/details.c:969 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s%%)" +msgstr "%1$s (%2$s%%)" + +#: ../gtk/details.c:973 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" +msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" + +#: ../gtk/details.c:977 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" +msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar" + +#: ../gtk/details.c:1010 +#, c-format +msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" +msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" + +#: ../gtk/details.c:1042 +#, c-format +msgid "%s (Ratio: %s)" +msgstr "%s (Rácio: %s)" + +#: ../gtk/details.c:1084 +msgid "No errors" +msgstr "Sem erros" + +#: ../gtk/details.c:1108 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../gtk/details.c:1116 +msgid "Active now" +msgstr "Ativo agora" + +#: ../gtk/details.c:1122 +#, c-format +msgid "%1$s ago" +msgstr "%1$s atrás" + +#: ../gtk/details.c:1145 +msgid "Activity" +msgstr "Atividade" + +#: ../gtk/details.c:1150 +msgid "Torrent size:" +msgstr "Tamanho do torrent:" + +#: ../gtk/details.c:1155 +msgid "Have:" +msgstr "Tenho:" + +#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 +msgid "Uploaded:" +msgstr "Enviado:" + +#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 +msgid "Downloaded:" +msgstr "Descarregado:" + +#: ../gtk/details.c:1170 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: ../gtk/details.c:1175 +msgid "Running time:" +msgstr "Tempo em execução:" + +#: ../gtk/details.c:1180 +msgid "Remaining time:" +msgstr "Tempo restante:" + +#: ../gtk/details.c:1185 +msgid "Last activity:" +msgstr "Última atividade:" + +#: ../gtk/details.c:1189 +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +#: ../gtk/details.c:1193 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../gtk/details.c:1197 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../gtk/details.c:1202 +msgid "Hash:" +msgstr "Hash:" + +#: ../gtk/details.c:1208 +msgid "Privacy:" +msgstr "Privacidade:" + +#: ../gtk/details.c:1213 +msgid "Origin:" +msgstr "Origem:" + +#: ../gtk/details.c:1228 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: ../gtk/details.c:1256 +msgid "Web Seeds" +msgstr "Semeares da web" + +#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 +msgid "Down" +msgstr "Baixo" + +#: ../gtk/details.c:1312 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: ../gtk/details.c:1320 +msgid "Up" +msgstr "Cima" + +#: ../gtk/details.c:1323 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: ../gtk/details.c:1326 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../gtk/details.c:1330 +msgid "Up Reqs" +msgstr "Pedid. Env." + +#: ../gtk/details.c:1334 +msgid "Dn Reqs" +msgstr "Pedid. Receb." + +#: ../gtk/details.c:1338 +msgid "Dn Blocks" +msgstr "Blocos Receb." + +#: ../gtk/details.c:1342 +msgid "Up Blocks" +msgstr "Blocos Env." + +#: ../gtk/details.c:1346 +msgid "We Cancelled" +msgstr "Nós Concelamos" + +#: ../gtk/details.c:1350 +msgid "They Cancelled" +msgstr "Eles Cancelaram" + +#: ../gtk/details.c:1353 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: ../gtk/details.c:1770 +msgid "Optimistic unchoke" +msgstr "Desestrangulamento otimista" + +#: ../gtk/details.c:1774 +msgid "Downloading from this peer" +msgstr "A descarregar deste par" + +#: ../gtk/details.c:1778 +msgid "We would download from this peer if they would let us" +msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse" + +#: ../gtk/details.c:1782 +msgid "Uploading to peer" +msgstr "A enviar para o par" + +#: ../gtk/details.c:1786 +msgid "We would upload to this peer if they asked" +msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse" + +#: ../gtk/details.c:1790 +msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" +msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados" + +#: ../gtk/details.c:1794 +msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" +msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado" + +#: ../gtk/details.c:1798 +msgid "Encrypted connection" +msgstr "Ligação encriptada" + +#: ../gtk/details.c:1802 +msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" +msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)" + +#: ../gtk/details.c:1806 +msgid "Peer was found through DHT" +msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)" + +#: ../gtk/details.c:1810 +msgid "Peer is an incoming connection" +msgstr "O par é uma ligação a dar entrada" + +#: ../gtk/details.c:1814 +msgid "Peer is connected over µTP" +msgstr "O par está ligado através de µTP" + +#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 +msgid "Show _more details" +msgstr "Mostrar _mais detalhes" + +#: ../gtk/details.c:2156 +#, c-format +msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" +msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" + +#: ../gtk/details.c:2161 +#, c-format +msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" +msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente" + +#: ../gtk/details.c:2166 +#, c-format +msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" +msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" + +#: ../gtk/details.c:2175 +msgid "No updates scheduled" +msgstr "Não há atualizações programadas" + +#: ../gtk/details.c:2181 +#, c-format +msgid "Asking for more peers in %s" +msgstr "A pedir mais pares em %s" + +#: ../gtk/details.c:2186 +msgid "Queued to ask for more peers" +msgstr "Na fila para pedir por mais pares" + +#: ../gtk/details.c:2192 +#, c-format +msgid "Asking for more peers now… %s" +msgstr "A pedir agora por mais pares… %s" + +#: ../gtk/details.c:2205 +#, c-format +msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" +msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás" + +#: ../gtk/details.c:2210 +#, c-format +msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" +msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás" + +#: ../gtk/details.c:2223 +#, c-format +msgid "Asking for peer counts in %s" +msgstr "A pedir a contagem de pares em %s" + +#: ../gtk/details.c:2228 +msgid "Queued to ask for peer counts" +msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" + +#: ../gtk/details.c:2234 +#, c-format +msgid "Asking for peer counts now… %s" +msgstr "A pedir agora a contagem de pares… %s" + +#: ../gtk/details.c:2537 +msgid "List contains invalid URLs" +msgstr "A lista contém URLs inválidos" + +#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 +msgid "Please correct the errors and try again." +msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente." + +#: ../gtk/details.c:2603 +#, c-format +msgid "%s - Edit Trackers" +msgstr "%s - Editar Rastreadores" + +#: ../gtk/details.c:2610 +msgid "Tracker Announce URLs" +msgstr "URLs de anúncios do rastreador" + +#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 +msgid "" +"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" +"To add another primary URL, add it after a blank line." +msgstr "" +"Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n" +"Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia." + +#: ../gtk/details.c:2713 +#, c-format +msgid "%s - Add Tracker" +msgstr "%s - Adicionar Rastreador" + +#: ../gtk/details.c:2720 +msgid "Tracker" +msgstr "Rastreador" + +#: ../gtk/details.c:2726 +msgid "_Announce URL:" +msgstr "URL de _anúncios:" + +#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 +msgid "Trackers" +msgstr "Rastreadores" + +#: ../gtk/details.c:2834 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: ../gtk/details.c:2845 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../gtk/details.c:2861 +msgid "Show _backup trackers" +msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança" + +#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: ../gtk/details.c:2963 +msgid "Peers" +msgstr "Pares" + +#: ../gtk/details.c:2972 +msgid "File listing not available for combined torrent properties" +msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas" + +#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../gtk/details.c:3002 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Propriedades" + +#: ../gtk/details.c:3013 +#, c-format +msgid "%'d Torrent Properties" +msgstr "%'d Propriedades do Torrent" + +#: ../gtk/dialogs.c:100 +#, c-format +msgid "Remove torrent?" +msgid_plural "Remove %d torrents?" +msgstr[0] "Remover torrent?" +msgstr[1] "Remover %d torrents?" + +#: ../gtk/dialogs.c:104 +#, c-format +msgid "Delete this torrent's downloaded files?" +msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" +msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?" +msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?" + +#: ../gtk/dialogs.c:113 +msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." +msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." +msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético." +msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos." + +#: ../gtk/dialogs.c:118 +msgid "This torrent has not finished downloading." +msgid_plural "These torrents have not finished downloading." +msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou." +msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou." + +#: ../gtk/dialogs.c:123 +msgid "This torrent is connected to peers." +msgid_plural "These torrents are connected to peers." +msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares." +msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares." + +#: ../gtk/dialogs.c:130 +msgid "One of these torrents is connected to peers." +msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." +msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares." +msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares." + +#: ../gtk/dialogs.c:141 +msgid "One of these torrents has not finished downloading." +msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." +msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou." +msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram." + +#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../gtk/file-list.c:845 +#, c-format +msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" +msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s" + +#. add file column +#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. add "size" column +#: ../gtk/file-list.c:973 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#. add "progress" column +#: ../gtk/file-list.c:984 +msgid "Have" +msgstr "Tenho" + +#. add "enabled" column +#: ../gtk/file-list.c:997 +msgid "Download" +msgstr "Descarregar" + +#. add priority column +#: ../gtk/file-list.c:1012 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: ../gtk/filter.c:585 +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +#: ../gtk/filter.c:590 +msgctxt "Verb" +msgid "Verifying" +msgstr "A verificar" + +#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../gtk/filter.c:880 +msgid "_Show:" +msgstr "_Mostrar:" + +#: ../gtk/filter.c:884 +#, c-format +msgid "_Show %'d of:" +msgstr "_Mostrar %'d de:" + +#: ../gtk/main.c:314 +#, c-format +msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" +msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s" + +#: ../gtk/main.c:480 +#, c-format +msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." +msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado." + +#: ../gtk/main.c:616 +msgid "Where to look for configuration files" +msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" + +#: ../gtk/main.c:617 +msgid "Start with all torrents paused" +msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" + +#: ../gtk/main.c:618 +msgid "Start minimized in notification area" +msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações" + +#: ../gtk/main.c:619 +msgid "Show version number and exit" +msgstr "Mostrar número da versão e sair" + +#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 +msgid "Transmission" +msgstr "Transmission" + +#. parse the command line +#: ../gtk/main.c:640 +msgid "[torrent files or urls]" +msgstr "[ficheiros torrent ou urls]" + +#: ../gtk/main.c:647 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n" + +#: ../gtk/main.c:746 +msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." +msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade." + +#: ../gtk/main.c:749 +msgid "I _Agree" +msgstr "Eu _Concordo" + +#: ../gtk/main.c:980 +msgid "Closing Connections" +msgstr "A fechar ligações" + +#: ../gtk/main.c:984 +msgid "Sending upload/download totals to tracker…" +msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…" + +#: ../gtk/main.c:988 +msgid "_Quit Now" +msgstr "_Sair Agora" + +#: ../gtk/main.c:1038 +msgid "Couldn't add corrupt torrent" +msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" +msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido" +msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" + +#: ../gtk/main.c:1044 +msgid "Couldn't add duplicate torrent" +msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" +msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado" +msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" + +#: ../gtk/main.c:1363 +msgid "A fast and easy BitTorrent client" +msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar" + +#: ../gtk/main.c:1364 +msgid "Copyright (c) The Transmission Project" +msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project" + +#. Translators: translate "translator-credits" as your name +#. to have it appear in the credits in the "About" +#. dialog +#: ../gtk/main.c:1370 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n" +"Rui (xendez);\n" +"StringYM;" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "A criar \"%s\"" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 +#, c-format +msgid "Created \"%s\"!" +msgstr "Criado \"%s\"!" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 +#, c-format +msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" +msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\"" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 +#, c-format +msgid "Error reading \"%s\": %s" +msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 +#, c-format +msgid "Error writing \"%s\": %s" +msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s" + +#. how much data we've scanned through to generate checksums +#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 +#, c-format +msgid "Scanned %s" +msgstr "%s processado" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 +msgid "New Torrent" +msgstr "Novo Torrent" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 +msgid "Creating torrent…" +msgstr "A criar o torrent…" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 +msgid "No source selected" +msgstr "Nenhuma fonte selecionada" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 +#, c-format +msgid "%1$s; %2$'d File" +msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" +msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro" +msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 +#, c-format +msgid "%1$'d Piece @ %2$s" +msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" +msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s" +msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 +msgid "Sa_ve to:" +msgstr "Gra_var para:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 +msgid "Source F_older:" +msgstr "Pasta da f_onte:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 +msgid "Source _File:" +msgstr "_Ficheiro da fonte:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 +msgid "No source selected" +msgstr "Nenhuma fonte selecionada" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 +msgid "_Trackers:" +msgstr "_Rastreadores:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 +msgid "Co_mment:" +msgstr "Co_mentário:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 +msgid "_Private torrent" +msgstr "Torrent _privado" + +#: ../gtk/msgwin.c:146 +#, c-format +msgid "Couldn't save \"%s\"" +msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" + +#: ../gtk/msgwin.c:209 +msgid "Save Log" +msgstr "Gravar registo" + +#: ../gtk/msgwin.c:284 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../gtk/msgwin.c:294 +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: ../gtk/msgwin.c:432 +msgid "Debug" +msgstr "Depuração de erros" + +#: ../gtk/msgwin.c:457 +msgid "Message Log" +msgstr "Registo de mensagens" + +#: ../gtk/msgwin.c:491 +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: ../gtk/notify.c:207 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: ../gtk/notify.c:212 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir pasta" + +#: ../gtk/notify.c:217 +msgid "Torrent Complete" +msgstr "Torrent terminado" + +#: ../gtk/notify.c:233 +msgid "Torrent Added" +msgstr "Torrent adicionado" + +#: ../gtk/open-dialog.c:256 +msgid "Torrent files" +msgstr "Ficheiros de torrents" + +#: ../gtk/open-dialog.c:261 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#. make the dialog +#: ../gtk/open-dialog.c:284 +msgid "Torrent Options" +msgstr "Opções de torrents" + +#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 +msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" +msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo" + +#: ../gtk/open-dialog.c:303 +msgid "_Start when added" +msgstr "_Começar logo ao adicionar" + +#. "torrent file" row +#: ../gtk/open-dialog.c:318 +msgid "_Torrent file:" +msgstr "Ficheiro _torrent:" + +#: ../gtk/open-dialog.c:321 +msgid "Select Source File" +msgstr "Selecionar ficheiro da fonte" + +#: ../gtk/open-dialog.c:331 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Pasta de _destino:" + +#: ../gtk/open-dialog.c:334 +msgid "Select Destination Folder" +msgstr "Selecione a pasta de destino" + +#: ../gtk/open-dialog.c:455 +msgid "Open a Torrent" +msgstr "Abrir um torrent" + +#: ../gtk/open-dialog.c:466 +msgid "Show _options dialog" +msgstr "Mostrar janela de _opções" + +#: ../gtk/open-dialog.c:518 +msgid "Open URL" +msgstr "Abrir URL" + +#: ../gtk/open-dialog.c:524 +msgid "Open torrent from URL" +msgstr "Abrir um torrent por URL" + +#: ../gtk/open-dialog.c:529 +msgid "_URL" +msgstr "_URL" + +#: ../gtk/relocate.c:60 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\"" +msgstr "A mover \"1%s\"" + +#: ../gtk/relocate.c:76 +msgid "Couldn't move torrent" +msgstr "Não foi possível mover o torrent" + +#: ../gtk/relocate.c:111 +msgid "This may take a moment…" +msgstr "Isto pode demorar um pouco…" + +#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 +msgid "Set Torrent Location" +msgstr "Definir a localização do torrent" + +#: ../gtk/relocate.c:146 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../gtk/relocate.c:156 +msgid "Torrent _location:" +msgstr "_Localização do torrent:" + +#: ../gtk/relocate.c:157 +msgid "_Move from the current folder" +msgstr "_Mover da pasta atual" + +#: ../gtk/relocate.c:160 +msgid "Local data is _already there" +msgstr "Os d_ados locais já estão lá" + +#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 +#, c-format +msgid "Started %'d time" +msgid_plural "Started %'d times" +msgstr[0] "Iniciado %'d vez" +msgstr[1] "Iniciado %'d vezess" + +#: ../gtk/stats.c:91 +msgid "Reset your statistics?" +msgstr "Limpar as suas estatísticas?" + +#: ../gtk/stats.c:92 +msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." +msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent." + +#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 +msgid "_Reset" +msgstr "_Limpar" + +#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: ../gtk/stats.c:129 +msgid "Current Session" +msgstr "Sessão Atual" + +#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 +msgid "Ratio:" +msgstr "Rácio:" + +#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: ../gtk/stats.c:149 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. %1$s is how much we've got, +#. %2$s is how much we'll have when done, +#. %3$s%% is a percentage of the two +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 +#, c-format +msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" + +#. %1$s is how much we've got, +#. %2$s is the torrent's total size, +#. %3$s%% is a percentage of the two, +#. %4$s is how much we've uploaded, +#. %5$s is our upload-to-download ratio, +#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 +#, c-format +msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)" + +#. %1$s is how much we've got, +#. %2$s is the torrent's total size, +#. %3$s%% is a percentage of the two, +#. %4$s is how much we've uploaded, +#. %5$s is our upload-to-download ratio +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 +#, c-format +msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)" + +#. %1$s is the torrent's total size, +#. %2$s is how much we've uploaded, +#. %3$s is our upload-to-download ratio, +#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 +#, c-format +msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" +msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)" + +#. %1$s is the torrent's total size, +#. %2$s is how much we've uploaded, +#. %3$s is our upload-to-download ratio +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 +#, c-format +msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" +msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 +msgid "Remaining time unknown" +msgstr "Tempo restante desconhecido" + +#. time remaining +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 +#, c-format +msgid "%s remaining" +msgstr "%s restante" + +#. down speed, down symbol, up speed, up symbol +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 +#, c-format +msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" +msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" + +#. up speed, up symbol +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 +#, c-format +msgid "%1$s %2$s" +msgstr "%1$s %2$s" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 +msgid "Stalled" +msgstr "Paralisado" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 +#, c-format +msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" +msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 +#, c-format +msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" +msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\"" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 +#, c-format +msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" +msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\"" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Erro: %s" + +#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 +#, c-format +msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" +msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 +msgid "peer" +msgid_plural "peers" +msgstr[0] "par" +msgstr[1] "pares" + +#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 +#, c-format +msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" +msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 +msgid "web seed" +msgid_plural "web seeds" +msgstr[0] "semear da web" +msgstr[1] "semeares da web" + +#. Downloading from 3 web seed (s) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 +#, c-format +msgid "Downloading from %1$'d %2$s" +msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s" + +#. Downloading from 2 of 3 peer (s) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 +#, c-format +msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" +msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 +#, c-format +msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" +msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" +msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado" +msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados" + +#: ../gtk/tr-core.c:1241 +#, c-format +msgid "Couldn't read \"%s\": %s" +msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" + +#: ../gtk/tr-core.c:1337 +#, c-format +msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" +msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\"" + +#: ../gtk/tr-core.c:1612 +msgid "Inhibiting desktop hibernation" +msgstr "Impedir a hibernação" + +#: ../gtk/tr-core.c:1616 +#, c-format +msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" +msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s" + +#: ../gtk/tr-core.c:1649 +msgid "Allowing desktop hibernation" +msgstr "Permitir hibernação" + +#: ../gtk/tr-icon.c:57 +msgid "Idle" +msgstr "Inativo" + +#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 +#, c-format +msgid " (Limit: %s)" +msgstr " (Limite: %s)" + +#. %1$s: current upload speed +#. * %2$s: current upload limit, if any +#. * %3$s: current download speed +#. * %4$s: current download limit, if any +#: ../gtk/tr-icon.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Transmission\n" +"Up: %1$s %2$s\n" +"Down: %3$s %4$s" +msgstr "" +"Transmission\n" +"Env: %1$s %2$s\n" +"Rec: %3$s %4$s" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:258 +msgctxt "Gerund" +msgid "Adding" +msgstr "A adicionar" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:260 +msgid "Automatically add .torrent files _from:" +msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:267 +msgid "Show the Torrent Options _dialog" +msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:271 +msgid "_Start added torrents" +msgstr "_Iniciar torrents adicionados" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:280 +msgid "Save to _Location:" +msgstr "Gravar na _localização:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:287 +msgid "Download Queue" +msgstr "Fila de descarregamento" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:289 +msgid "Ma_ximum active downloads:" +msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:293 +msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" +msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 +msgid "Incomplete" +msgstr "Imcompleto" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:300 +msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" +msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:304 +msgid "Keep _incomplete torrents in:" +msgstr "Manter os torrents incompletos em:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:311 +msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" +msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:334 +msgid "Limits" +msgstr "Limites" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:336 +msgid "Stop seeding at _ratio:" +msgstr "Parar de semear no _rácio:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:343 +msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" +msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 +msgid "Desktop" +msgstr "Secretária" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:367 +msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" +msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:371 +msgid "Show Transmission icon in the _notification area" +msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:376 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:378 +msgid "Show a notification when torrents are a_dded" +msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:382 +msgid "Show a notification when torrents _finish" +msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:386 +msgid "Play a _sound when torrents finish" +msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:412 +#, c-format +msgid "Blocklist contains %'d rule" +msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" +msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra" +msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:446 +#, c-format +msgid "Blocklist has %'d rule." +msgid_plural "Blocklist has %'d rules." +msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra." +msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:450 +msgid "Unable to update." +msgstr "Não foi possível atualizar." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:450 +msgid "Update succeeded!" +msgstr "Atualização bem sucedida!" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:461 +msgid "Update Blocklist" +msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:463 +msgid "Getting new blocklist…" +msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:488 +msgid "Allow encryption" +msgstr "Permitir encriptação" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:488 +msgid "Prefer encryption" +msgstr "Preferir encriptação" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:489 +msgid "Require encryption" +msgstr "Usar apenas encriptação" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:513 +msgid "_Encryption mode:" +msgstr "Modo de _Encriptação:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:518 +msgid "Blocklist" +msgstr "Lista de bloqueio" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:520 +msgid "Enable _blocklist:" +msgstr "Ativar lista de _bloqueio" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:534 +msgid "_Update" +msgstr "_Atualizar" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:546 +msgid "Enable _automatic updates" +msgstr "Ativar _atualizações automáticas" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:747 +msgid "Remote Control" +msgstr "Controlo Remoto" + +#. "enabled" checkbutton +#: ../gtk/tr-prefs.c:750 +msgid "Allow _remote access" +msgstr "Permitir acesso _remoto" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:756 +msgid "_Open web client" +msgstr "_Abrir cliente web" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:765 +msgid "HTTP _port:" +msgstr "_Porta HTTP:" + +#. require authentication +#: ../gtk/tr-prefs.c:769 +msgid "Use _authentication" +msgstr "Usar _autenticação" + +#. username +#: ../gtk/tr-prefs.c:777 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome de utilizador:" + +#. password +#: ../gtk/tr-prefs.c:784 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Palavra-passe:" + +#. require authentication +#: ../gtk/tr-prefs.c:792 +msgid "Only allow these IP a_ddresses:" +msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:816 +msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" +msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:835 +msgid "Addresses:" +msgstr "Endereços:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:935 +msgid "Every Day" +msgstr "Todos os dias" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:936 +msgid "Weekdays" +msgstr "Dias da semana" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:937 +msgid "Weekends" +msgstr "Fins de semana" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:938 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:939 +msgid "Monday" +msgstr "Segunda-Feira" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:940 +msgid "Tuesday" +msgstr "Terça-Feira" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:941 +msgid "Wednesday" +msgstr "Quarta-Feira" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:942 +msgid "Thursday" +msgstr "Quinta-Feira" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:943 +msgid "Friday" +msgstr "Sexta-Feira" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:944 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:975 +msgid "Speed Limits" +msgstr "Limites de Velocidade" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:977 +#, c-format +msgid "_Upload (%s):" +msgstr "_Enviar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:984 +#, c-format +msgid "_Download (%s):" +msgstr "_Descarregar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:993 +msgid "Alternative Speed Limits" +msgstr "Limites de velocidade alternativos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 +msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" +msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 +#, c-format +msgid "U_pload (%s):" +msgstr "_Enviar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 +#, c-format +msgid "Do_wnload (%s):" +msgstr "_Descarregar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 +msgid "_Scheduled times:" +msgstr "_Horas programadas:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 +msgid " _to " +msgstr "_a" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 +msgid "_On days:" +msgstr "_nos dias:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 +msgid "Status unknown" +msgstr "Estado desconhecido" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 +msgid "Port is closed" +msgstr "A porta está fechada" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 +msgid "Port is open" +msgstr "A porta está aberta" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 +msgid "Testing TCP port…" +msgstr "A testar a porta TCP…" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 +msgid "Listening Port" +msgstr "Porta de escuta" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 +msgid "_Port used for incoming connections:" +msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 +msgid "Te_st Port" +msgstr "Te_star Porta" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 +msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" +msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 +msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" +msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 +msgid "Peer Limits" +msgstr "Limites de pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 +msgid "Maximum peers per _torrent:" +msgstr "Máximo de pares por _torrent:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 +msgid "Maximum peers _overall:" +msgstr "Máximo _total de pares:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 +msgid "Enable _uTP for peer communication" +msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 +msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." +msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 +msgid "Use PE_X to find more peers" +msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 +msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." +msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 +msgid "Use _DHT to find more peers" +msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 +msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." +msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 +msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" +msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 +msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." +msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 +msgid "Transmission Preferences" +msgstr "Preferências do Transmission" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 +msgctxt "Gerund" +msgid "Downloading" +msgstr "Descarregar" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 +msgctxt "Gerund" +msgid "Seeding" +msgstr "Semear" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: ../gtk/tr-window.c:127 +msgid "Torrent" +msgstr "Torrent" + +#: ../gtk/tr-window.c:227 +msgid "Total Ratio" +msgstr "Rácio Total" + +#: ../gtk/tr-window.c:228 +msgid "Session Ratio" +msgstr "Rácio da Sessão" + +#: ../gtk/tr-window.c:229 +msgid "Total Transfer" +msgstr "Transferência Total" + +#: ../gtk/tr-window.c:230 +msgid "Session Transfer" +msgstr "Transferência na Sessão" + +#: ../gtk/tr-window.c:255 +#, c-format +msgid "" +"Click to disable Alternative Speed Limits\n" +" (%1$s down, %2$s up)" +msgstr "" +"Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n" +" (%1$s rec, %2$s env)" + +#: ../gtk/tr-window.c:256 +#, c-format +msgid "" +"Click to enable Alternative Speed Limits\n" +" (%1$s down, %2$s up)" +msgstr "" +"Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n" +" (%1$s rec, %2$s env)" + +#: ../gtk/tr-window.c:310 +#, c-format +msgid "Tracker will allow requests in %s" +msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s" + +#: ../gtk/tr-window.c:380 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: ../gtk/tr-window.c:451 +msgid "Seed Forever" +msgstr "Semear para sempre" + +#: ../gtk/tr-window.c:489 +msgid "Limit Download Speed" +msgstr "Limitar velocidade de descarregamento" + +#: ../gtk/tr-window.c:493 +msgid "Limit Upload Speed" +msgstr "Limitar velocidade de envio" + +#: ../gtk/tr-window.c:500 +msgid "Stop Seeding at Ratio" +msgstr "Parar de semear no rácio" + +#: ../gtk/tr-window.c:533 +#, c-format +msgid "Stop at Ratio (%s)" +msgstr "Parar no rácio (%s)" + +#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 +#, c-format +msgid "Ratio: %s" +msgstr "Rácio: %s" + +#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. +#. %1$s is the size of the data we've downloaded +#. %2$s is the size of the data we've uploaded +#: ../gtk/tr-window.c:771 +#, c-format +msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" +msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" + +#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. +#. %1$s is the size of the data we've downloaded +#. %2$s is the size of the data we've uploaded +#: ../gtk/tr-window.c:781 +#, c-format +msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" +msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" + +#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 +msgid "Download and share files over BitTorrent" +msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent" + +#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. +#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 +msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." +msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores." + +#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 +msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." +msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web." + +#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 +msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." +msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos." + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 +msgid "BitTorrent Client" +msgstr "Cliente BitTorrent" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 +msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" +msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 +msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" +msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 +msgid "Start Transmission Minimized" +msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" + +#: ../gtk/util.c:36 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: ../gtk/util.c:37 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: ../gtk/util.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: ../gtk/util.c:39 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: ../gtk/util.c:42 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: ../gtk/util.c:43 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../gtk/util.c:44 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../gtk/util.c:45 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: ../gtk/util.c:48 +msgid "kB/s" +msgstr "kB/s" + +#: ../gtk/util.c:49 +msgid "MB/s" +msgstr "MB/s" + +#: ../gtk/util.c:50 +msgid "GB/s" +msgstr "GB/s" + +#: ../gtk/util.c:51 +msgid "TB/s" +msgstr "TB/s" + +#: ../gtk/util.c:122 +#, c-format +msgid "%'d day" +msgid_plural "%'d days" +msgstr[0] "%'d dia" +msgstr[1] "%'d dias" + +#: ../gtk/util.c:123 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../gtk/util.c:124 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../gtk/util.c:125 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../gtk/util.c:258 +#, c-format +msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." +msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos." + +#: ../gtk/util.c:262 +#, c-format +msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" +msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\"" + +#: ../gtk/util.c:267 +#, c-format +msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." +msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." + +#: ../gtk/util.c:271 +msgid "Error opening torrent" +msgstr "Erro ao abrir o torrent" + +#: ../gtk/util.c:594 +msgid "Unrecognized URL" +msgstr "URL irreconhecido" + +#: ../gtk/util.c:596 +#, c-format +msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" +msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" + +#: ../gtk/util.c:601 +#, c-format +msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." +msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"." + +#: ../gtk/util.c:723 +#, c-format +msgid "%s free" +msgstr "%s livre" + +#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 +#, c-format +msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" +msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)" + +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 +#, c-format +msgid "DNS Lookup failed: %s" +msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s" + +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 +msgid "Connection failed" +msgstr "A ligação falhou" + +#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 +msgid "Could not connect to tracker" +msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" + +#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 +msgid "Tracker did not respond" +msgstr "O rastreador não respondeu" + +#: ../libtransmission/announcer.c:1218 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 +#, c-format +msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:103 +#, c-format +msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" +msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas" + +#. don't try to display the actual lines - it causes issues +#: ../libtransmission/blocklist.c:403 +#, c-format +msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" +msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 +#, c-format +msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:466 +#, c-format +msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" +msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 +#, c-format +msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 +#, c-format +msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 +#, c-format +msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 +msgid "full" +msgstr "cheio" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 +msgid "sparse" +msgstr "escasso" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 +#, c-format +msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" +msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 +#, c-format +msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" +msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 +#, c-format +msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 +#, c-format +msgid "Couldn't create socket: %s" +msgstr "Não foi possível criar o socket: %s" + +#: ../libtransmission/file-posix.c:153 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is in the way" +msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" + +#: ../libtransmission/makemeta.c:54 +#, c-format +msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" +msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" + +#: ../libtransmission/makemeta.c:209 +#, c-format +msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" +msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s" + +#: ../libtransmission/metainfo.c:759 +#, c-format +msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" +msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\"" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:30 +msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" +msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:73 +#, c-format +msgid "%s succeeded (%d)" +msgstr "%s bem sucedido (%d)" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:138 +#, c-format +msgid "Found public address \"%s\"" +msgstr "Endereço público encontrado \"%s\"" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:173 +#, c-format +msgid "no longer forwarding port %d" +msgstr "já não está a redirecionar a porta %d" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:222 +#, c-format +msgid "Port %d forwarded successfully" +msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso" + +#: ../libtransmission/net.c:323 +#, c-format +msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" +msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %: %s" + +#: ../libtransmission/net.c:339 +#, c-format +msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" +msgstr "Não foi possível conectar o socket % a %s, porta %d (errno %d - %s)" + +#: ../libtransmission/net.c:436 +msgid "Is another copy of Transmission already running?" +msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?" + +#: ../libtransmission/net.c:445 +#, c-format +msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" +msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s" + +#: ../libtransmission/net.c:449 +#, c-format +msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" +msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)" + +#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 +#, c-format +msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." +msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida." + +#: ../libtransmission/platform.c:472 +#, c-format +msgid "Searching for web interface file \"%s\"" +msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\"" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 +msgid "Port Forwarding" +msgstr "Redirecionamento de portas" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 +msgid "Starting" +msgstr "A iniciar" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 +msgid "Forwarded" +msgstr "Redirecionado" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 +msgid "Stopping" +msgstr "A parar" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 +msgid "Not forwarded" +msgstr "Não redirecionado" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 +#, c-format +msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" +msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 +#, c-format +msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" +msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\"" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 +#, c-format +msgid "%s is not a valid address" +msgstr "%s não é um endereço válido" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 +#, c-format +msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" +msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 +#, c-format +msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" +msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 +msgid "Whitelist enabled" +msgstr "Lista branca ativada" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 +msgid "Password required" +msgstr "Necessária palavra-passe" + +#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 +#, c-format +msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" +msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)" + +#. first %s is the application name +#. second %s is the version number +#: ../libtransmission/session.c:769 +#, c-format +msgid "%s %s started" +msgstr "1%s 1%s iniciado" + +#: ../libtransmission/session.c:2170 +#, c-format +msgid "Loaded %d torrents" +msgstr "%d torrents carregados" + +#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 +msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" +msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis" + +#: ../libtransmission/torrent.c:616 +#, c-format +msgid "Tracker warning: \"%s\"" +msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" + +#: ../libtransmission/torrent.c:623 +#, c-format +msgid "Tracker error: \"%s\"" +msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" + +#: ../libtransmission/torrent.c:916 +msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." +msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo." + +#: ../libtransmission/torrent.c:1868 +msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" +msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear" + +#: ../libtransmission/torrent.c:2078 +msgid "Removing torrent" +msgstr "A remover o torrent" + +#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: +#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: +#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. +#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all +#. that exist +#: ../libtransmission/torrent.c:2164 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../libtransmission/torrent.c:2167 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" + +#: ../libtransmission/torrent.c:3466 +#, c-format +msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" +msgstr "A peça %, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)" + +#: ../libtransmission/upnp.c:29 +msgid "Port Forwarding (UPnP)" +msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)" + +#: ../libtransmission/upnp.c:200 +#, c-format +msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" +msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\"" + +#: ../libtransmission/upnp.c:201 +#, c-format +msgid "Local Address is \"%s\"" +msgstr "O endereço local é \"%s\"" + +#: ../libtransmission/upnp.c:228 +#, c-format +msgid "Port %d isn't forwarded" +msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada" + +#: ../libtransmission/upnp.c:238 +#, c-format +msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" +msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\"" + +#: ../libtransmission/upnp.c:275 +#, c-format +msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" +msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" + +#: ../libtransmission/upnp.c:280 +msgid "Port forwarding successful!" +msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!" + +#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Não é um ficheiro normal" + +#. did caller give us an uninitialized val? +#: ../libtransmission/variant.c:926 +msgid "Invalid metadata" +msgstr "metadados inválidos" + +#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 +#, c-format +msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" + +#: ../libtransmission/variant.c:1221 +#, c-format +msgid "Saved \"%s\"" +msgstr "\"%s\" gravado" + +#: ../libtransmission/variant.c:1264 +msgid "Unable to parse file content" +msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro" + +#: ../libtransmission/verify.c:220 +msgid "Verifying torrent" +msgstr "A verificar o torrent" + +#, c-format +#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" +#~ msgstr "O servidor devolveu \"%1$ld %2$s\"" + +#, c-format +#~ msgid "Error opening \"%s\"" +#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\""